In sommige gevallen is een foutloos en  beëdigde vertaling nodig, bijvoorbeeld als het een juridische of legale kwestie betreft waarbij men zeker dient te weten dat de vertaling goed is uitgevoerd en er niets kwijt is geraakt tussen de oorspronkelijke tekst en de uiteindelijke vertaling. Dan volstaat niet iedere vertaler, maar is er een beëdigde vertaling nodig, waar men van op aan kan dat hij nauwkeurig en vakkundig is uitgevoerd.

Beëdigd

Een beëdigde vertaling houdt in dat de vertaler niet alleen over alle nodige diploma’s en kwalificaties beschikt, maar ook dat hij of zij een beëdiging heeft afgelegd wat inhoudt dat hij of zij de vakkundigheid heeft om belangrijke legale documenten te vertalen, én dat hij of zij gebonden is om niet expres iets verkeerd te vertalen of weg te laten dat de aanklager of juist de andere partij beter zou uitkomen. Een beëdigde vertaling moet dus op zich betrouwbaar kunnen zijn, en op zich afkomstig zijn van een betrouwbare vertaler

Vertalers

Een vertaler, wat niet per se een beëdigde vertaler aanduidt die dus een beëdigde vertaling aanlevert, is iemand die teksten uit één taal naar een andere vertaalt. Vaak is dit nodig zodat mensen uit allerlei landen hetzelfde boek kunnen lezen, bijvoorbeeld als een boek in het Engels is geschreven en mensen in Griekenland die geen Engels spreken zouden het graag lezen, in dit soort gevallen biedt een vertaler hiervoor een oplossing. Een beëdigde vertaling is daarin net iets anders omdat het bij een beëdigde vertaling specifiek gaat om legale documenten waarvan er ernstige consequenties zijn als deze om de een of andere reden niet of niet helemaal goed zijn vertaald. Bij een roman is het natuurlijk ook niet fijn als de vertaling nogal te wensen over laat, maar in de context van een legale vertaling kan het echt goed mis gaan als men niet op de vertaling aan kan.